Вот что я недолюбливаю в дибилах переводчиках? Это даже не случаи, когда они “code examples” переводят как “кодовые примеры”, а ” GUI/command line” как “инструменты линии GUI”. Я больше всего не люблю, когда такой текст сопровождается сообщением: “Если есть, какие-то вопросы или вы желаете разъяснения, то с удовольствием помогу.” и дело даже не в лишней запятой
Возможно вам будет это интересно
- 20 Апр 2014
- 500 просмотров
Впервые на этой уличке
- 1 Июн 2011
- 393 просмотра
У Росинтера из запланированных на год 60 ресторанов открыто только 4.
- 11 Окт 2012
- 747 просмотров
Раньше трава была зеленее, солнце теплее, а наркотики – концентрированней.
- 27 Авг 2013
- 500 просмотров
Придется как-то время определять без меня дальше.
- 26 Фев 2011
- 508 просмотров
Как относится к тому, что преподователь русского языка пишет в своем блоге с ошибками?
- 20 Сен 2011
- 943 просмотра
Есть вакансия ассистента в крупном отделе маркетинга и продаж крупной компании. Обязанности сводятся к отправке договоров по согласующей…