Вот что я недолюбливаю в дибилах переводчиках? Это даже не случаи, когда они “code examples” переводят как “кодовые примеры”, а ” GUI/command line” как “инструменты линии GUI”. Я больше всего не люблю, когда такой текст сопровождается сообщением: “Если есть, какие-то вопросы или вы желаете разъяснения, то с удовольствием помогу.” и дело даже не в лишней запятой
Возможно вам будет это интересно
- 8 Фев 2012
- 594 просмотра
Выражайтесь красиво. SELECT c.*, SUM(l.payment) AS payment, @fee := ( SELECT masterfee FROM users_meta WHERE `user` =”.$CI->session->userdata(‘id’).” )…
- 9 Окт 2011
- 508 просмотров
Уважаемые друзья! Прошу совет. Как правильно организовать работу с базой для почтовой рассылки? Кто какие использует программы/сервисы? Какими…
- 8 Июл 2011
- 648 просмотров
Смотрю на эти все эксперименты с голосовыми звонками, полосой чата. Попытка сделать отличное из хорошего убила уже множество…
Примерно вот так проходят у нас мозговые штурмы
- 16 Апр 2010
- 670 просмотров
- 8 Июл 2014
- 644 просмотра
Младшая. На занятиях капоэйрой
- 19 Дек 2011
- 603 просмотра
“Заглавие: Ваш компьютер защиты истек”. Вот честное слово – уж лучше без перевода, чем с таким.